Wine and Rain by Li Shang-yin

I ponder on the poem of The Precious Dagger.
My road has wound through many years.
. . .Now yellow leaves are shaken with a gale;
Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.
On the surface, I seem to be glad of new people;
But doomed to leave old friends behind me,
I cry out from my heart for Shin-feng wine
To melt away my thousand woes.

\translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

at night

sometimes late at night
when the words don’t come to paper
and my mind drifts too far from the reading
I entertain myself by exploring
a past that could have been
if I made other choices along the way
to where I am today
no good can come from this
but it does reaffirm the present
since whatever I could have done
or might have been
would not have allowed me to know
some of the people whose lives
intersected with mine
and having those people, those memories
still alive in my heart
was worth whatever price I paid
to get here
staring somewhat resolutely
toward the next decade
of what is this life