Ego by Özdemir Asaf

The last glass has been drained
The last word has been spoken
Some thought embraced each one of us.

Some remembrance
Some urge
Some jealousy
Some delusion
Some friendly deed
Some confusion
Some grudge
Some fine hope

Something. . .
Common to mankind.

translated b y Jean Carpenter Efe

Women by Özdemir Asaf

I love you all so much.
You, you are the mothers of so many nations.
You give birth to children for fun.
Without even thinking
That one day they will become soldiers
And face to face will kill one another. . .
That they will become celebrities. . .
That they will become geniuses. . .
That they will become chiefs. . .
You give birth to children
To love them, to love them all over again.

All of you, of all ages
I love you every single part of you.
I just want to look at you all and hear you all
Because to love you all, to caress you all
all at once
is not possible.

They make paintings
They write poems. . .
They compose notes for you.
They play the saz
They drink, they get drunk.
For you.
For only you. . .

translated  by Ayşe Banu Karadağ

Cat Was Its Name by Özdemir Asaf

Nobody
gave it a name
They called–it was deaf, it did not hear

The murmuring of a cat
Is both its thinking
And
Its hearing

I’m writing
This
Which is
My murmuring

One who hears
Wouldn’t write this
Wake up
It was a cat who wrote this.

translated by Ayşe Banu Karadağ