Cloud by Sowol Kim

If I could make a stallion
of the crimson cloud that sails
darkened in the night,
I would fly nine thousand leagues
to be held in your arms
while you lie asleep.
But this I cannot do.
When you hear the rain fall,
take it for my tears
that I shed every night.

translated by Jaihiun Kim & Ronald B. Hatch

On The Gate Tower At Yo-chou by Tu Fu

I had always heard of Lake Tung-t’ing–
And now at last I have climbed to this tower.
With Wu country to the east of me and Ch’u to the south,
I can see heaven and earth endlessly floating.
. . .But no word has reached me from kin or friends.
I am old and sick and alone with my boat.
North of this wall there are wars and mountains–
And here by the rail how can I help crying?

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

untitled Chinese poem 3 by anonymous

In the courtyard is a marvelous tree
its green leaves spreading a profusion of flowers
I bend a branch and gather blossoms
to send to the one I love

sweet smells fill my lapels and sleeves
but the road is long and nothing can reach you
these things have no value as precious gifts
they only remind me how long you’ve been away

translated by Charles Hartman

untitled Chinese poem 2 by anonymous poet

I cross the river to pluck hibiscus,
In the orchid marsh, many scented plants.
I pluck, but whom should I give them to?
For my love resides in a distant land.
Turning my head, I look toward home,
Along that vast and endless road.
Our hearts are one, yet we dwell apart,
Worrying and grieving till we grow old.

translated by Dell R. Hales

untitled Chinese poem 1 by anonymous poet

Going on always on and on
alive, but parted from you
gone ten thousand miles and more
each to a far edge of the sky

the road is hard and long
with nothing sure about meeting again
Tartar horses lean to the northern wind
Viet birds nest on southern boughs

days advance, the parting grows long
days advance, the sash grows loose
floating clouds hide the bright sun
the wanderer can think of no return

loving you I became old
suddenly the time is late–
enough I speak no more
try hard to stay well

translated by Charles Hartman

thanksgiving on the other side of the world

there are voices calling my name
on the other side of the world
an empty chair
a glass not filled with wine
dark meat with gravy
stuffing with mushrooms
manicotti
and Robert’s famous meatballs and gravy
hot and sweet sausage
broccoli with garlic, lemon and oil
Johnny bought blueberry pie
only I’m not getting a piece
’cause I’m over here
on the other side of the world
quietly finishing a bottle of wine
trying not to think of your voice
the sorrow in the air
fresh flowers don’t quite kill the smell
of disappointment
regret
another year gone by
that empty chair
that bottle of wine unopened
ice cream melting on a plate
Al Martino singing love songs
George serving salad
and you sliding food onto my plate
the cat under the table
my hand reaching across
space
grabbing nothing
grabbing air
on the other side
of the world

long way from home

I am like some weary traveler
in a hotel room
lost between the shower and the ice machine
with plans to come home
for the holidays
we would have coffee
a candle flickers on the table
your hands play with your spoon
I watch you brush the hair from your forehead
loosen the scarf at your neck
your eyes look beyond me
to some future that almost was
and I fade from the table
stranded on some stretch of highway
a long way from home