Sorrow, it is not true that I know you by Antonio Machado

Sorrow, it is not true that I know you;
you are the nostalgia for a good life,
and the aloneness of the soul in shadow,
the sailing ship without wreck and without guide.

Like an abandoned dog who cannot find
a smell or a track and roams
along the roads, with no road, like
the child who in a night of the fair

gets lost among the crowd,
and the air is dusty, and the candles
fluttering–astounded, his heart
weighed down by music and the pain;

that’s how I am, drunk, sad by nature,
a mad and lunar guitarist, a poet,
and an ordinary man lost in dreams,
searching constantly for God among the mists.

translated by Robert Bly

the crack in my heart: for ZW

for the first time
in many years
I heard sorrow in your voice
the other night
as you said you wished
I was there
but more than miles separate us now
there are those years
and the hurt
we both inflicted
if only you spoke that way
before I left
maybe I would still be there
but now the only sound louder
than the pain in your voice
is the crack
my heart made
in my chest

the last night for JKW

curled up
on your side of the bed
nothing exposed
walls
so high I cannot scale
trenches
so deep I cannot cross
there is nothing to say
that hasn’t been said
and much left unanswered
it will be cold here
tomorrow
but not as cold as
tonight
something died
though long before I noticed
and I will be left alone
to bury it
in the morning