Dipping Water from the River and Simmering Tea by Su Tung-p’o

Living water needs living fire to boil;
lean over Fishing Rock, dip the clear deep current;
store the spring moon in a big gourd, return it to the jar;
divide the night stream with a little dipper, drain it into the kettle.
Frothy water, simmering, whirls bits of tea;
pour it and hear the sound of wind in pines.
Hard to refuse three cups to a dried-up belly;
I sit and listen–from the old town, the striking of the hour.

translated by Burton Watson

Bell and Drum on the South River Bank by Su Tung-p’o

Bell and drum on the south river bank:
home! I wake startled from a dream.
Drifting clouds–so the world shifts;
lone moon–such is the light of my mind.
Rain drenches down as from a tilted basin;
poems flow out like water spilled.
The two rivers vie to send me off;
beyond treetops I see the slant of a bridge.

translated by Burton Watson

A Hundred Days, Free to Go by Su Tung-p’o

A hundred days, free to go, and it’s almost spring;
for the years left, pleasure will be my chief concern.
Out the gate, I do a dance, wind blows my face;
our galloping horses race along as magpies cheer.
I face the wine cup and it’s all a dream,
pick up a poem brush, already inspired.
Why try to fix the blame for trouble past?
Years now I’ve stolen posts I never should have had.

*written on his release from prison

translated by Burton Watson

Rhyming with Tzu-yu’s “At Mien-ch’ih, Recalling the Past” by Su Tung-p’o

Wanderings of a lifetime–what do they resemble?
A winging swan that touches down on snow-soaked mud.
In the mud by chance he leaves the print of his webs,
but the swan flies away, who knows to east or west?
The old monk is dead now, become a new memorial tower;
on the crumbling wall, impossible to find our old inscriptions.
Do you recall that day, steep winding slopes,
road long, all of us tired, our lame donkeys braying?

translated by Burton Watson

Feet Stuck Out, Singing Wildly by Su Tung-p’o

Feet stuck out, singing wildly, I beat an old clay tub;
singeing fur, roasting meats, like a northwest nomad.
Outriders shout through the market–you’ve come to fetch me;
on Fishing Point, sand is swept, wine jars set out.
Boys from the foothills crowd to watch us dance;
white bones by the river remember your kindness.
One cloud, a slanting sun–I gaze southwest
and envy crows that know the way back home.

POET’S NOTE TO THE POEM: Governor Chan came to visit me, bringing wine. Using a previous rhyme of mine, he composed a poem, and I responded with another poem in the same rhyme.

translated by Burton Watson