from On Chao Ch’ang’s Flower Paintings: 2: Sunflower by Su Shih (Su Tung-p’o)

Too fragile to endure the heat of a summer day,
Yet pretty enough to cheer the cool morning—
Head stooped, a golden cup raised high,
Reflecting the splendor of the sun’s first light.
A heart of sandalwood color forms its own halo;
Its leaves of kingfisher sheen grow dense and prickly.
Of all who sketched from still life since ancient times,
Who could have excelled the art of Chao Ch’ang?
Fresh morning makeup, or drunken stupor at noon:
Its true likeness holds the yin and the yang.
Just look within this flower and its stem,
There you’ll find the fragrance of wind and dew.

translated by Irving Y. Lo

Spring Fades by Li Ch’ing-chao

Spring fades. Why should I suffer so much from homesickness?
I am ill. Combing my long hair exasperates me.
Under the roof beams the swallows chatter too much all day long.
A soft breeze fills the curtains with the perfume of roses.

translated by Kenneth Rexroth & Ling Chung

Death of My Horse by Wang An-Shih

In loving devotion to this old guest among pine and bamboo, it
slept nights beneath my east window how many years? A colt

come from heaven’s stable, it’s turned dragon now and set out,
leaving only a lame little donkey for my wanderings in idleness.

translated by David Hinton

Ten Years—Dead and Living Dim and Draw Apart by Su Tung-p’o

To the tune “Song of River City.” The year yi-mao, first month, twentieth day: recording a dream I had last night.

Ten years—dead and living dim and draw apart.
I don’t try to remember
but forgetting is hard.
Lonely grave a thousand miles off,
cold thoughts—where can I talk them out?
Even if we met you wouldn’t know me,
dust on my face,
hair like frost—

In a dream last night suddenly I was home.
By the window of the little room
you were combing your hair and making up.
You turned and looked, not speaking,
only lines of tears coursing down—
year after year will it break my heart?
The moonlit grave,
its stubby pines—

translated by Burton Watson

Baby’s First Bath by Su Dongpo

Parents raising children
hope they will become
intelligent and wise

but all my life
I’ve been the victim
of my own cleverness

all I want for my kids
is that they be
ignorant and stupid

so they can grow into
high-ranking nobles
free from misfortunes and suffering.

translated by Jiann I. Lin & David Young