Want to know what the passing year is like?
A snake slithering down a hole.
Half his long scales already hidden,
how to stop him from getting away?
Grab his tail and pull, you say?
Pull all you like–it does no good.
The children try hard not to doze,
chatter back and forth to stay awake,
but I say let dawn cocks keep still!
I fear the noise of watch drums pounding.
We’ve sat so long the lamp’s burned out.
I get up and look at the slanting Dipper.
How could I hope next year won’t come?
My mind shrinks from the failures it may bring.
I work to hold on to the night
while I can still brag I’m young.
translated by Burton Watson
Sung Dynasty
from To the Tune of “The Court Fills with Fragrance” Part III by Su Dong-po
“Return to where I belong”
Where do I belong
Home near Min and Emei thousands of miles away
My hundred years nearly half gone
The coming days won’t be many
Suddenly I’ve seen another leap year at Huangzhou
All of my children
speak and sing in the local dialect
Friends from these mountains
with chicken and pork and festival wine
urge me to grow old at East Hill
What can I say
as I leave here
the events of our lives
come and go like a shuttle
I’ll soon be watching the autumn wind
stir crystal waves of the Luo
Lucky for these slender willows by my house
Thinking of me
no one will lop their tender branches
Pass the word
to elders along the Yangtze
sun my fishing cape now and then
translated by Yun Wang
;
from To the Tue of “The Celestial by the River” III by Su Dong-po
I have long hated not owning my body
When does one forget worldly labor
Night deepens as wind calms water’s rippling silk
My small boat shall vanish from here
to travel life in rivers and seas
translated by Yun Wang
Tune: “The Beautiful Lady Yu” by Li Yü
When will the last flower fall, the last moon fade?
So many sorrows lie behind.
Again last night the east wind filled my room—
O gaze not on the lost kingdom under the bright moon.
Still in her light my palace gleams as jade
(Only from bright cheeks beauty dies).
To know the sum of human suffering
Look at this river rolling eastward in the spring.
translated by Cyril Birch
Composed on Horseback, Returning from Lakeview Pavilion at Hangchow, Presented to Yü-ju and Lo-tao by Wang An-shih
River’s glint and mountain mist were floating in green;
At sunset we made to return, they stayed a little longer.
Hereafter this scene shall always enter into my dreams;
In dreams I can wander with my old friends.
translated by Jan W. Walls
worth posting again: Self-Portrait In Praise by Wang An-shih
Things aren’t other than they are.
I am today whoever I was long ago,
and if I can be described, it’s as this
perfect likeness of all these things.
translated by David Hinton
Thoughts as I Lie Alone by Wang An-shih
Alone, a noon dove calling in spring
shade, I lie in a valley of forest quiet.
Scraps of cloud pass, scattering rain,
and I listen, late in life, to its clatter.
Eyes full of red and green confusion,
our sad times unraveling my legacy,
there’s no word near these thoughts
still as Bell Mountain in its slumber.
translated by David Hinton
Leaving the City by Wang An-shih
I’ve lived in the country long enough to know its wild joys:
it feels like I’m a child back home in my old village again.
Leaving the city today, I put all that gritty dust behind me,
and facing mountains and valleys, feel them enter my eyes.
translated by David Hinton
With my goosefoot staff by Wang An-shih
With my goosefoot staff, I wander the stream winding around
East Ridge. When interest fades, I go home to bed. But in dream,
emperors Yao and Chieh sometimes appear: one noble, one vile.
So my practice isn’t over. There are a few last things to forget.
translated by David Hinton
Aboard a Boat at Night, Drinking with My Wife by Mei Yao-ch’en
The moon appears from the mouth of the sheer bluff,
its light shining behind the boat over there.
I sit drinking alone with my wife;
how much better than facing some dreary stranger!
The moonlight slowly spreads over our mat,
dark shadows bit by bit receding.
What need is there to fetch a torch?
We’ve joy enough in this light alone.
translated by Burton Watson