Thoughts as I Lie Alone by Wang An-shih

Alone, a noon dove calling in spring
shade, I lie in a valley of forest quiet.

Scraps of cloud pass, scattering rain,
and I listen, late in life, to its clatter.

Eyes full of red and green confusion,
our sad times unraveling my legacy,

there’s no word near these thoughts
still as Bell Mountain in its slumber.

translated by David Hinton

By The Yangtze River by Li Zhiyi

I’m living upstream and you downstream
Day by day, you are the one I am missing.
Even if we can’t meet,
We are in the same drink.
The time when the water stops flowing,
Is the time of the end of my grief.
I’m wishing your heart was also missing me.
Then my pining for you has a meaning.

translated by Edison Lai

Thanks to Qiaoen for sharing this.

To the Melody A Blooming Plum by Li Qingzhao

The Fragrant red lotuses have Withered away,
My jade-like mat turns cool on autumn day
Lightly putting off my skirt or silky coat,
Alone I boarded the pretty boat
Looking back, the wild geese fly
Who’s to send me a letter through clouds sky?
My west chamber window’s full of moonlight
Flowers drift alone out of the smell
The creek running alone is natural
There’s one kind of love sickness
Coming from two places with sadness
No way could cure such a sickness
Just falling down from my eyebrows
Into my heart with sorrows

translated by Zhu Manhua
with thanks to Qiaoen for passing it my way