By The Yangtze River by Li Zhiyi

I’m living upstream and you downstream
Day by day, you are the one I am missing.
Even if we can’t meet,
We are in the same drink.
The time when the water stops flowing,
Is the time of the end of my grief.
I’m wishing your heart was also missing me.
Then my pining for you has a meaning.

translated by Edison Lai

Thanks to Qiaoen for sharing this.

To the Melody A Blooming Plum by Li Qingzhao

The Fragrant red lotuses have Withered away,
My jade-like mat turns cool on autumn day
Lightly putting off my skirt or silky coat,
Alone I boarded the pretty boat
Looking back, the wild geese fly
Who’s to send me a letter through clouds sky?
My west chamber window’s full of moonlight
Flowers drift alone out of the smell
The creek running alone is natural
There’s one kind of love sickness
Coming from two places with sadness
No way could cure such a sickness
Just falling down from my eyebrows
Into my heart with sorrows

translated by Zhu Manhua
with thanks to Qiaoen for passing it my way

Song by Ch’in Kuan

Pleading eyebrows, intoxicating eyes!
When I first looked at you, I knew my heart was lost.

Do you remember that time in the west–
your billowing, cloudlike hair,

your best silk stockings, your lilac tongue?
You said to me, “When was I treated so well?”

But before the clouds and rain,
east winds blew everything away.

I’m grieving still,
but heaven doesn’t hear.

translated by Sam Hamill

Farewell Song by Ch’in Kuan

Faint clouds caress the mountains
where blue sky enters dry grass.

From the watchtower, a lone horn sounds.
Suddenly, I want to stop my little boat

and share a farewell cup of wine.
Our time together was a glimpse of paradise.

But it is futile to remember—
only the mist remains.

translated by Sam Hamill