After T’ao Ch’ien’s “Drinking Wine” bySu Tung-p’o

This little boat of mine, truly a lone leaf,
and beneath it, the sound of dark swells:

I keep paddling in depths of night, drunk,
pleasures of home, bed and desk,forgotten.

At dawn, when I ask about the road ahead,
I’m already past a thousand ridges rising

beyond ridges. O where am I going here,
this Way forever leaving ever returning?

Never arriving, what can we understand,
and always leaving, what’s left to explain?

translated by David Hinton

In a Dream by Lu Yu

The shadows of the t’ung tree, glistening and clear,
having just passed,
Bells under the eaves tinkle in the wind,
breaking off my daytime sleep.
In a dream I found myself in a painted hall with no one around,
And only a pair of swallows softly threading zither strings.

translated by Irving Y. Lo

from Recollections of West Lake: Lyric 6 by Ou-yang Hsiu

a whole life of saying, West Lake’s good.
now I come, in my official carriage
wealth and honor
. . . . . . . .floating clouds
look up, look down, the rushing years
twenty.

I come back, old white head, ancient crane
the people of the city and the suburbs
all strange, all new
who’d recognize the old coot, their master, on another day?

translated by Jerome P. Seaton

from Reflections of West Lake: Lyric 4 by Ou-yang Hsiu

flocks of blossoms gone, yet West Lake’s good.
shattered scattered residue of red
as willow down comes misting down
the willow hangs across the wind the whole day through

the pipe song wanders off, the traveler goes
and spring spring’s emptied to my heart
I let the thin gauze curtain fall
fine rain, a mated pair of swallows, coming home

translated by Jerome P. Seaton

from Recollections of West Lake: Lyric 3 by Ou-yang Hsiu

painted skiff with a load of wine, and West Lake’s good.
lively music from pipes and strings
wine cups quickly passed along
secure afloat on calming waves
slip off
to drunken stupor

the clouds float on beneath the moving boat
sky and the water, pure and fresh
look up, look down, stay, or go on
seems there’s another heaven
in this Lake

translated by Jerome P. Seaton

Autumn by Su Tung P’o

The water lilies of summer are gone. They are no more.
Nothing remains but their umbrella leaves.
The chrysanthemums of Autumn are fading.
Their leaves are white with frost.
The beauty of the year is only a solemn memory.
Soon it will be winter and
Oranges turn gold and the citrons green.

translated  by Kenneth Rexroth

Spring by Su Tung P’o

The pear blossoms are pure
White against the blue green willows.
The willow cotton blows in the wind.
The city is full of flying pear flowers.
The petals fallen on the balcony look like snow.
How many Spring Festivals are we born to see?

translated by Kenneth Rexroth

To The Tune, Plum Blossoms Fall And Scatter by Li Ch’ing Chao

The perfume of the red water lilies
Dies away. The Autumn air
Penetrates the pearl jade curtain.
Torches gleam on the orchid boats.
Who has sent me a message
Of love from the clouds? It is
The time when the wild swans
Return. The moonlight floods the women’s
Quarters. Flowers, after their
Nature, whirl away in the wind.
Split water, after its nature
Flows together at the lowest point.
Those who are of one being
Can never stop thinking of each other.
But, ah, my dear, we are apart,
And I have become used to sorrow.
This love–nothing can ever
Make it fade or disappear.
For a moment it was on my eyebrows,
Now it is heavy in my heart.

translated by Kenneth Rexroth

Thoughts In Exile by Su Tung P’o

I lift my head and watch
The phoenix and the snowy swan
Cross the heavens in their migrations.
Wealth, office, position,
After all these years, mean nothing to me.
The foundered horse no longer
Hopes to travel a thousand miles.
In exile, in autumn,
I grow lazy and indifferent.
In history men have
Always been treated like this.
I am forbidden to visit the Western Lake.
There is no place else I want to go.
The wise man, no matter how he is treated,
Knows that Heaven does nothing without reason.
But nobody can stop me
From writing poems about the
Mountains and rivers of Wu.

translated by Kenneth Rexroth