From July 1990 by Tomas Tranströmer

It was a funeral
and I felt that the dead man
was reading my thoughts
better than I could.

The organ was silent, the birds sang.
The grave out in the sunshine.
My friend’s voice belonged
on the far side of the minutes.

I drove home seen-through
by the glitter of the summer day
by rain and quietness
seen-through by the moon.

translated by Robin Fulton

After Someone’s Death by Tomas Tranströmer

Once there was a shock
which left behind a long pale glimmering comet’s tail.
It contains us. It makes TV pictures blurred.
It deposits itself as cold drops on the aerials.

You can still shuffle along on skis in the winter sun
among groves where last year’s leaves still hang.
They are like pages torn from old telephone directories–
the subscribers’ names are eaten up by the cold.

It is still beautiful to feel your  heart throbbing.
But often the shadow feels more real than the body.
The samurai looks insignificant
beside his armour of black dragon scales.

translated by Robin Fulton

Dusk In The Country by Harry Martinson

The riddle silently sees its image. It spins evening
among the motionless reeds.
There is a frailty no one notices
there, in the web of grass.

Silent cattle stare with green eyes.
They mosey in evening calm down to the water.
And the lake holds its immense spoon
up to all the mouths.

translated by Robert Bly

March Evening by Harry Martinson

Winterspring, nightfall, thawing.
Boys have lit a candle in a snowball house.
For the man in the evening train that rattles past,
it is a red memory surrounded by gray time,
calling, calling, out of stark woods just waking up.
And the man who is traveling never got home,
his life stayed behind, held by that lantern and that hour.

translated by Robert Bly

from A Dedication by Karin Boye

I feel your steps in the hall
I feel in every nerve your hurried steps
that go unnoticed otherwise.
A wind of fire sweeps around me.
I feel your steps, your beloved steps,
and my heart aches.

Though you pace far down the hall
the air surges with your steps
and sings like the sea.
I listen, prisoned in gnawing restraint.
My hungry pulse beats to the rhythm of your rhythm,
to the tempo of your gait.

translated by Nadia Christensen