On and On: An Ancient Song (Yüeh-fu) by Li Ho

White reflection retreats to western hills.
A jasper corona goes up in the distance.
The past, the present: where to end?
A thousand years gone with the winds.
Sands of the sea turn into stones.
Fish bubble, blast the bridge of Ch’in.
Light of the sky wanders far away.
Bronze pillars erode with the years.

translated by Wai-lim Yip

A Farewell To Li Tuan by Lu Lun

By my old gate, among yellow grasses,
Still we linger, sick at heart.
The way you must follow through cold clouds
Will lead you this evening into snow.
Your father died; you left home young;
Nobody knew of your misfortunes.
We cry, we say nothing. What can I wish you,
In this blowing wintry world?

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

On Returning to Sung Mountain by Wang Wei

The clear stream girdles the long copse,
Carriage horses amble with ease, with ease.
Flowing water seems to be purposeful.
Evening birds in pairs return.
Barren city walls overlook the cold ford,
Fading sunlight fills the autumn mountains.
Far and distant–below Sung’s height;
I’ve come home, and close the gate.

translated by Paul Kroll

Thoughts While Traveling By Night by Tu Fu

Slender grass, light breeze on the banks.
Tall mast, a solitary night on board.
A falling star, and the vast plain broader.
Surging moon, on the Great River flows.
Can fame grow from the written word alone?
This officer, both old and sick, must let that be.
Afloat, afloat, just so. . .
Heaven, and Earth, and one black gull.