The third month in Yangchou the city was in bloom
we met and got drunk among the flowers
we were going different directions but not very far
what the evening tide took away the morning tide brought back
translated by Red Pine
T’ang Dynasty
On Encountering Evening Rain While Seeing Off Li Wei by Wei Ying-wu
River of Ch’u in light rain
evening bells of Chienyeh
rows of sails spreading out
birds disappearing slowly
Ocean Gate too far to see
riverside trees a distant green
there’s no end to goodbye
a pair of silk streams soak my sleeves
translated by Red Pine
After Waiting for Censor Yuan and Professor Li at Tungte Temple, When Neither Arrives, I Send Each a Poem by Wei Ying-wu
The courtyard trees are suddenly dark
why didn’t my old friend come
it must be because he hates the heat
and spends his days on a frost-covered terrace
The glory of office comes with its burdens
retired life too means less time together
I watched for you from the upper story
until the blue ridges were almost black
translated by Red Pine
Happily Meeting an Old Friend from Liangchuan on the Huai by Wei Ying-wu
When we were both guests in Chianghan
whenever we met we left drunk
we’ve been drifting clouds ever since
following rivers ten years now
the happiness we feel is the same
though our hair has thinned and turned gray
why haven’t we gone home
and left these autumn hills on the Huai
translated by Red Pine
Climbing a Tower: To Councillor Wang by Wei Ying-wu
I hate climbing mountains and towers without you
the clouds and sea of Ch’u and memories never end
the sound of mallets at the foot of leafless hills
in a perfecture of brambles and winter rain
translated by Red Pine
Untitled Poem by Li Shang-yin
It’s so hard to be together, and so hard to part: a tender
east wind is powerless: the hundred blossoms crumble:
the heart-thread doesn’t end until the silkworm’s dead,
and tears don’t dry until the candle’s burnt into ash:
she grieves, seeing white hair in her morning mirror,
and chanting at night, she feels the chill of moonlight:
exquisite Paradise Mountain—it isn’t so very far away,
and that azure bird can show us the way back anytime.
translated by David Hinton
Drinking Alone in a Small Garden by Li Shang-yin
Who could have knit the willow’s belts?
The flower buds are unwilling to open yet.
Only a pair of dancing butterflies are left;
Not a single person has come here.
I half unfold the dragon-whisker mat,
And lightly pour into the horse-brain cup.
Every year the arrival of spring is uncertain;
I have been deceived by the early blooming plum!
translated by James J.Y. Liu
Goodbye At The River by Li Po
In this little river town
the autumn rain lets up
the wine’s all gone
well then, goodbye!
you stretch out in your boat
the sail fills, you skim home
past islands burning with flowers
banks crowded with willows
what about me? I don’t know
I think I’ll go sit
on that big rock
and fish
translated by David Young
Conversation Among Mountains by Li Po
You ask why I live
in these green mountains
I smile
can’t answer
I am completely at peace
a peach blossom
sails past
on the current
there are worlds
beyond this one
translated by David Young
Spring Dawn by Meng Haoran
Sleeping in spring, I don’t feel the dawn
though everywhere birds are singing.
Last night I heard sounds, blowing, raining.
How many flowers have fallen down?
translated by Tony Barnstone & Chou Ping