Sunset by Tu Fu

Sunset glitters on the beads
Of the curtains. Spring flowers
Bloom in the valley. The gardens
Along the river are filled
With perfume. Smoke of cooking
Fires drifts over the slow barges.
Sparrows hop and tumble in
The branches. Whirling insects
Swam in the air. Who discovered
That one cup of thick wine
Will dispel a thousand cares?

translated by Kenneth Rexroth

Farewell to Monk Chih-hsinmg by Chia Tao

You have lived a long time
at Pa-hsing Temple;
retired, you’re preparing
only now to leave.

On the verge of parting, we look
out upon the bright water of autumn;
you’re not returning to your hometown
nor to the countryside near it.

You will hang your Buddhist staff in a tree
where the sky reaches to a watery horizon;
where the door-leaf of your hut
opens on great mountains.

Below, you will see dawn
a thousand li away;
a miniature sun
born of a cold white sea.

translated by Mike O’Connor

Morning Travel by Chia Tao

Rising early
to begin the journey;
not a sound
from the chickens next door.

Beneath the lamp,
I part from the innkeeper;
on the road, my skinny horse
moves through the dark.

Slipping on stones
newly frosted,
threading through woods,
we scare up birds roosting.

After a bell tolls
far in the mountains,
the colors of daybreak
gradually clear.

translated by Mike O’Connor

Winter Night Farewell by Chia Tao

At first light, you ride
swiftly over the village bridge;

Plum blossoms fall
on the stream and unmelted snow.

With the days short and the weather cold,
it’s sad to see a guest depart;

The Ch’u Mountains are boundless,
and the road, remote.

translated by Mike O’Connor

The Tomb of Little Su by Li He

Dew on the hidden orchid,
like crying eyes.
Nothing ties a love knot,
flowers in mist I cannot bear to cut.
Grass like the carriage cushion,
pines like the carriage roof,
the wind is her skirt,
the waters, her pendants.
A carriage with oiled sides
awaits in the evening.
Cold azure candle
struggles to give light.
At the foot of West Mound
wind blows the rain.

translated by Stephen Owen

A Riddle and a Gift by Li Shang-yin

A brocade curtain parts: there’s
the legendary beauty, Madam Wei!

embroided quilts, meantime,
still cloak the boatman’s shoulders. . .

or think of the slow dance, Hanging Hands,
and carved jade dangling from a sash

and the fast dance, Bending Waist,
with a fluttering saffron skirt!

colors flaring from candles
a rich man never thinks to trim

and fragrance like that of the holy man
who needed no incense or perfume. . .

I dreamed I was that poor poet
who got hold of a genius’s brush:

wanting to create such leaves, such blooms,
that I could send to you

my lady of dawn clouds,
my peony.

translated by David Young