First Month: at Ch’ung-jang House by Li Shang-yin

Secret behind locks and double bars, covered with green moss.
In the deepest corridors, innermost chambers, pacing to and fro.
A presage that the wind will rise–the halo round the moon.
The season of cold dews still, the buds unopened.
A bar sweeps past the flap of the blind. Endless tossing and turning.
A mouse unsettles the cobweb on the window, startles with brief suspicions.
With the lamp at my back I talk alone to a fragrance still in the air,
And unawares, just as before, sing Rise in the Night and Come.

translated by A.C. Graham

untitled love poem by Li Shang-yin

Coming was an empty promise, you have gone, and left no footprints:
The moonlight slants above the roof, already the fifth watch sounds.
Dreams of remote partings, cries which cannot summon,
Hurrying to finish the letter, ink which will not thicken.
The light of the candle half encloses kingfishers threaded with gold,
The smell of musk comes faintly through embroidered water-lilies.
Young Liu complained that Fairy Hill is far.
Past Fairy Hill, range above range, ten thousand mountains rise.

translated by A.C. Graham

In Reply to Chia P’eng of the Mountains, Sent Upon Seeing That the Pine He Planted Outside My Office Has Begun to Prosper by Liu Tsung-yüan

Flourish and ruin keep leaving each other,
but no-mind stays, dark-enigma’s fruition.

The bloom of youth scatters steadily away
and grandeur crumbles to its tranquil end,

but mountain streams continue here in this
green pine you brought to this courtyard,

deep snows showing off its radiant beauty
and cold blossoms its kingfisher-greens.

At dawn, even a pure recluse must yearn:
now, I just invite clear wind for company.

translated by David Hinton