Sent Far Away by Tu Mu

These mountains emerald clouds at the far end of distance.
In tonight’s clarity, one sound: a whisper of white snow.

I’m sending thoughts of you a thousand miles of moonlight:
scraps of light along canyon streams, haze of steady rain.

translated by David Hinton

To Tzu-an by Yü Hsüan-chi

A thousand goblets at the farewell feast
can’t dilute my sorrow,
my heart at separation is twisted
in a hundred unyielding knots.
Tender orchids wilt and wither,
return to the garden of spring;
willow trees, here and there,
moor travelers’ boats.
In meeting and parting I lament
the unsettled clouds;
love and affection should learn from the river
in flowing on and on.
I know we won’t meet again
in the season of blossoms,
and I won’t sit by quietly
drunk in my chamber.

translated by Jan W. Walls

A Mountain Walk by Tu Mu

Climbing far into the cold mountains, the rocky path steepens
and houses grow rare. Up here where white clouds are born,

I stop to sit for a while, savoring maple forests in late light,
frost-glazed leaves lit reds deeper than any spring blossoms.

translated by David Hinton

Autumn Dream by Tu Mu

Frosty skies open empty depths of wind.
Moonlight floods fulling-stones clarities.

As the dream ends, I am dying at night:
I am beside a beautiful woman, thoughts

deepening–a leaf trees shed in the dark,
a lone goose leaving borderlands behind.

Then I’m in travel clothes, setting out,
heart and mind all distances beyond sky.

translated by David Hinton

Night at the Tower by Tu Fu

Yin and Yang cut brief autumn days short. Frost and snow
Clear, leaving a cold night open at the edge of heaven.

Marking the fifth watch, grieving drums and horns erupt as
A river of stars, shadows trembling, drifts in Three Gorges.

Pastoral weeping–war heard in how many homes? And tribal
Songs drifting from the last woodcutters and fishermen. . . . .

Chu-ko Liang, Pai-ti: all brown earth in the end. And it
Opens, the story of our lives opens away. . . .vacant, silent.

translated by David Hinton

note: Chu-ko Liang & Pai-ti were both state ministers: one famous, the other infamous. Thus,Tu Fu uses another set of opposites in this poem.