On Autumn River, Along Po-ko Shores: 2 by Li Po

2

In the Po-ko night, a long wind howls.
Streams and valleys turn suddenly cold.

Fish and dragons roaming shoreline waters,
billows surge and waves swell everywhere.

Though heaven’s loaned its moon, bright
moon come soaring over emerald clouds,

I can’t see my old home anywhere. Heart-
stricken, I face west and look and look.

translated by David Hinton

On Autumn River, Along Po-ko Shores by Li Po: 1

1

Where could evening wandering be so fine?
Here along Po-ko shores, the moon bright,

mountain light trembles on drifted snow,
and gibbon shadow hangs from cold branches.

Only when this exquisite light dies away,
only then I turn my oars and start back.

When I came, it was such bright clear joy.
Now, it’s all these thoughts of you again.

translated by David Hinton

Spring Grievance by Li Po

On a white horse bridled in gold, I go east of Liao-hai,
spread embroidered quilts, fall asleep in spring winds.

The moon sets, lighting my porch, probing dark lamps.
Blossoms drift through the door, smile on my empty bed.

translated by David Hinton

The Hat Given to the Poet by Li Chen by Po Chü-i

Long ago a white-haired gentleman
You made the present of a black gauze hat.
The gauze hat still sits on my head;
But you already are gone to the Nether Springs.
The thing is old, but still fit to wear;
The man is gone and will never be seen again.
Out on the hill the moon is shining to-night
And the trees on your tomb are swayed by the autumn wind.

translated by Arthur Waley