Thoughts Of You Unending by Li Po (Li Bei)

Thoughts of you unending
here in Ch’ang-an,

crickets where the well mirrors year-end golds cry out
autumn, and under a thin frost, mats look cold, ice-cold.

My lone lamp dark, thoughts thickening, I raise blinds
and gaze at the moon. It renders the deepest lament

empty. But you’re lovely as a blossom born of cloud,

skies opening away all bottomless azure above, clear
water all billows and swelling waves below. Skies endless

for a spirit in sad flight, the road over hard passes
sheer distance, I’ll never reach you, even in dreams,

my ruins of the heart,
thoughts of you unending.

translated by David Hinton

from Deva-like Barbarian: Lyric 1 by Wei Chuang

The night of our parting in the red tower is enough for sorrow;
By the fragrant lamp, the tasseled screen is but half rolled up.
As I leave the moon is just fading;
She says goodbye mixed with tears.

The guitar is ornamented with gold and kingfisher feathers;
From its strings come the caroling cries of orioles.
Urging me to return soon,
She is like a flower in the window!

translated by Lois M. Fusek

from Sand of Silk-washing Stream: Lyric 3 by Wei Chuang

I wake in sad reverie; the moon is slating over the mountain;
A single lamp shines on the wall from behind the window curtain;
The beautiful one lives in a high apartment in the small tower.

I think of her lovely jade-like face–how shall I compare it?
A branch of cold plum blossoms in the spring snow.
The fragrant mist of her body is like the gathered clouds of dawn.

translated by Lois M. Fusek

Parrot by Po Chü-yi

Talk all day and then keep silent;
Midnight, still restless on its perch.
Body imprisoned for its bright plumage;
Heart embittered by understanding.
Dusk arouses thoughts of return to nest;
Springtime multiplies mating calls.
Who can break this cage open,
Released, to joy in flight and song?

translated by Irving Y. Lo