Wine and Rain by Li Shang-yin

I ponder on the poem of The Precious Dagger.
My road has wound through many years.
. . .Now yellow leaves are shaken with a gale;
Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.
On the surface, I seem to be glad of new people;
But doomed to leave old friends behind me,
I cry out from my heart for Shin-feng wine
To melt away my thousand woes.

\translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

To One Unnamed: poem 1 by Li Shang-yin

A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled,
Lines your green canopy, closed for the night. . .
Will your shy face peer round a moon-shaped fan,
And your voice be heard hushing the rattle of my carriage?
It is quiet and quiet where your gold lamp dies,
How far can a pomegranate-blossom whisper?
. . .I will tether my horse to a river willow
And wait for the will of the southwest wind.

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

On The Gate Tower At Yo-chou by Tu Fu

I had always heard of Lake Tung-t’ing–
And now at last I have climbed to this tower.
With Wu country to the east of me and Ch’u to the south,
I can see heaven and earth endlessly floating.
. . .But no word has reached me from kin or friends.
I am old and sick and alone with my boat.
North of this wall there are wars and mountains–
And here by the rail how can I help crying?

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

A Night at a Tavern by Tu Mu

Solitary at a tavern,
I am shut in with loneliness and grief.
Under the cold lamp, I brood on the past;
I am kept awake by a lost wildgoose.
. . .Roused at dawn from a misty dream,
I read, a year later, news from home—
And I remember the moon like smoke on the river
And a fisher-boat moored there, under my door.

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

from Frontier Songs, First Series, Section Two by Tu Fu

Sharpen the sword in the Sobbing Water,
The water reddens, the blade wounds my hand.
How much I want to hush the sound of anguish;
Too long entangled are the strands of my heart!
When a man of courage promises life to his country,
Then what is there to regret and lament?
Deeds of fame live on in the Unicorn Pavilion,
Bones of soldiers will quickly decay.

translated by Irving Y. Lo

from Frontier Songs, First Series, Section One by Tu Fu

Sad, sad they leave their old village,
Far, far they go to the Chiao River.
Officials have an appointed time of arrival,
To flee from orders is to run afoul of capture.
The ruler is already rich in lands,
Expanding the frontier brings no gain!
Abandoned forever is the love of father, mother,
Sobbing, they march away with spears on their backs.

translated by Ronald Miao