It’s been a few years since I planted this sweet thing
my cheeks aren’t the same as its blooms anymore
henceforth I won’t speak of spring anymore
looking at this old bush then this old man
translated by Red Pine
T’ang Dynasty
Presented to a Lady Within the Palace by Chang Yu
Forbidden gate, palace trees, a moon’s flitting trace,
seductive eyes gaze askance at night-nesting egrets.
Leaning, she plucks her jade hairpin in the lamplight,
Pricks apart the ruddy flame to save a flying moth.
translated by Ronald C. Miao
Viewing Mountains with His Reverence Hao Ch’u To My Friends and Relatives in the Capital by Liu Tsung-yüan
The coastal mountains are as sharp as swords;
When autumn comes each cleaves my sore heart.
If my body could be dissolved into a thousand selves,
I’d have them scattered on the highest peaks to gaze homeward.
translated by Jan W. Walls
Feeling Old Age by Liu Tsung-yüan
I’ve always known that old age would arrive,
and suddenly now I witness its encroach.
This year, luckily, I’ve not weakened much
but gradually it comes to seek me out.
Teeth scattered, hair grown short,
To run or hurry, I haven’t the strength.
So, I cry, what’s to be done!
And yet, why should I suffer?
P’eng-tsu and Lao Tzu no more exist;
Chuang Tzu and K’ung Tzu too are gone.
Of those whom the ancients called “immortal saints”
not one is left today.
I only wish for fine wine
and friends who will often help me pour.
Now that spring is drawing to a close
and peach and plum produce abundant shade
and the sun lights up the azure sky
and far, far, the homeward goose cries,
I step outside, greeting those I love,
and climb to the western woods with the aid of my staff.
Singing out loud is enough to cheer me up;
the ancient hymns have overtones.
translated by Jan W. Walls
Living in the Mountains by Tai Shu-lun
Deer gather in flocks by nature;
What man comes up to these white clouds?
In the mountains there are no worldly concerns:
To the end of my days mellowed in wine.
translated by William H. Nienhauser
from Seven Songs Written While Living at T’ung-ku in 759: No: 7 by Tu Fu
I am a man who’s made no name, already I’ve grown old,
Wandering hungry three years on barren mountain roads.
In Ch’ang-an the ministers are all young men;
Wealth and fame must be earned before a man grows old.
In the mountains here are scholars who knew me long ago.
We only think of the good old days, our hearts full of pain.
Alas! This is my seventh song, oh! with sorrow I end the refrain,
Looking up to the wide sky where the white sun rushes on.
translated by Geoffrey Waters
Longing in My Heart by Wei Ying-wu
Shall I ask the willow trees on the dike
For whom do they wear their green spring dress?
In vain I saunter to the places of yesterday,
And I do not see yesterday’s people.
Weaving through myriad courtyards and village squares,
Coming and going, the dust of carriages and horses—
Do not say I have met with no acquaintances:
Only they are not those close to my heart.
translated by Irving Y. Lo
Fisherman by Ts’en Shen
The boatman of Ts’ang-lang is quite old,
But his heart is as clean as flowing water.
He never talks about where he lives,
And nobody knows exactly what his name is.
At dawn he cooks on the riverbank;
Nightfalls, he glides into the rushes and sleeps.
He sings, too, one song after another,
And he holds in hand a bamboo pole:
The line at the end of the fishing pole
Is more than ten feet long.
He rows and rows, following where the river goes,
And he doesn’t have a permanent abode.
How can anyone in the world imagine
What the old man really thinks?
The old man looks for what he himself thinks fit,
And he never cares about the fish.
translated by C.H. Wang
Composed at Sunset at the Dunes of Ho-yen by Ts’en Shen
On the sands is seen the sun rising.
On the sands is seen the sun setting.
Regret for having come ten thousand li:
Achievement, fame, what things are these?
translated by Ronald C. Miao
For the Beach Gulls by Po Chü-I
The crush of age is turning my hair white
and I’m stuck with purple robes of office,
but if my body’s tangled in these fetters,
my heart abides where nothing’s begun.
Happening on wine, I’m drunk in no time,
and loving those mountains, I return late.
They don’t know who I am. Seeing official
falcon-banners flutter, beach gulls scatter.
translated by David Hinton