Setting Sail on the Yang-tsze by Wei Ying-wu (written to Secretary Yuan)

Wistful, away from my friends and kin,
Through mist and fog I float and float
With the sail that bears me toward Lo-yang.
In Yang-chou trees linger bell-notes of evening,
Marking the day and the place of our parting. . . .
When shall we meet again and where?
. . .Destiny is a boat on the waves,
Borne to and fro, beyond our will.

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

Yuan Tan-chiu of the East Mountain by Li Po (Li Bei)

You, the dweller of the East Mountain,
You, the lover of the beauty of hills and valleys,
In the green spring you sleep in the empty woodland,
And hardly rise in the broad daylight.
The pine wind shakes your garment,
And the stony brook cleanses your soul.
How I envy you, who, unperturbed,
Are pillowed high in a mist of emerald!

translated by Shigeyoshi Obata

Fallen Flowers by Li Shang-yin

The guests have all left
their high pavilion

and in the little garden
a whirling storm of petals

they lie in random heaps
across the twisting path

and stretch into the distance
to catch the setting sun

it breaks my heart
to sweep them up

instead I stand and stare
till they mostly blow away

these fragrant-hearted beings
going the way of the spring

they die and earn their tribute–
the tears that spot my clothes.

translated by David Young

from Five Hundred Words About My Journey From The Capital To Feng-hsien by Tu Fu

women like goddesses
are dancing inside
all silk and perfume
guests in sable furs
music of pipes and fiddles
camel-pad broth being served
with frosted oranges and pungent tangerines

behind those red gates
meat and wine are left to spoil
outside lie the bones
of people who starved and froze
luxury and misery a few feet apart!

my heart aches to think about it.

translated by David Young

Climbing Yenchou Tower by Tu Fu

Visiting my father in East District
I finally looked out from South Tower
clouds stretched beyond Taishan to the sea
barren land spread through Hsu and Chingchou
the outline of the stele of Ch’in was still there
the walls of Lu Palace were rubble
I\ve always been drawn to the past
but this time my heart trembled

translated by Red Pine