Ch’ang-o by Li Shang-yin

Against the screen of “mother-of-clouds” the candle throws its deep shadow;
The Long River gradually sinks, the morning star sets.
Ch’ang-o should regret having stolen the elixir:
The green sea—the blue sky—her heart every night!

translated by James J. Y. Liu

Thinking About My Brother by Du Fu

I heard you were in a monastery
somewhere in the hills

maybe in Hangzhou
maybe in Yuchzhou

all this time apart
all this war and chaos

through this entire autumn
I’ve thought and thought about you

my body may be among the noisy gibbons
here in Kuizhou woods

but my spirit floats out to a tower
that hovers above the Eastern Sea

next year in spring I’ll sail
down this swollen river

east as far as the clouds themselves
in search of you.

translated by David Young

from Three Dreams at Chiang-ling: III by Yüan Chen

Your bones have long since turned to dust,
My heart for just as long to ashes!
A hundred -year life has no end!
For three nights you’ve come to me in a dream.
The flowing waters have passed and are gone,
The floating clouds, where are they now?
As I sit watching the morning sun come up,
A flock of birds by twos returns.

translated by William H. Nienhauser