Moonlit Night by Tu Fu

Tonight at Fu-chou, this moon she watches
Alone in our room. And my little, far-off
Children, too young to understand what keeps me
Away, or even remember Ch’ang-an. By now,

Her hair will be mist-scented, her jade-white
Arms chilled in its clear light. When
Will it find us together again, drapes drawn
Open, light traced where it dries our tears?

translated by David Hinton

For Li Po by Tu Fu

Autumn returns, and again we are cast thistledown together
on the winds. The elixir of immortality has eluded us—

Ko Hung must be ashamed. Days drunk and singing too loud,
Given to the wind, yet resolute–so brave, and for whom?

translated  by David Hinton

Ch’en-t’ao Lament by Tu Fu

Now fine homes in ten prefectures have dead sons
making water with their blood on Ch’en-t’ao Marsh.

An early winter’s panoramic waste: crystal sky,
the silence of war. Forty thousand dead in a day.

Mongol battalions return. Their arrows bathed blood-
black, drunk in the markets, they sing Mongol songs.

And we face north to mourn, another day conjuring
our army’s appearance passing into hopeful night.

translated by David Hinton

K’uei-chou by Tu Fu

Above K’uei-chou’s wall, a cloud-form village. Below:
wind-tossed sheets of falling rain, a swollen river

Thrashing in the gorge. Thunder and lightning battle.
Kingfisher-gray trees and ashen ivy shroud sun and moon.

War horses can’t compare to those back in quiet pastures.
But of a thousand homes, a bare hundred remain. Ai–

Ai–the widow beaten by life’s toll, grief-torn,
Sobbing in what village where on the autumn plain?

translated by DAvid Hinton

By The Winding River II by Tu Fu

Everywhere petals are flying
And Spring is fading. Ten thousand
Atoms of sorrow whirl away
In the wind. I will watch the last
Flowers as they fade, and ease
The pain in my heart with wine.
Two kingfishers mate and nest in
The ruined river pavilion.
Stone unicorns, male and female,
Guard the great tomb near the park.
After the laws of their being,
All creatures pursue happiness.
Why have I let an official
Career swerve me from my goals?

translated by Kenneth Rexroth

Country Cottage by Tu Fu

A peasant’s shack beside the
Clear river,the rustic gate
Opens on a deserted road.
Weeds grow over the public well.
I loaf in my old clothes. Willow
Branches sway. Flowering trees
Perfume the air. The sun sets
Behind a flock of cormorants,
Drying their black wings along the pier.

translated by Kenneth Rexroth