Watching Fireflies by Tu Fu

Fireflies from the Enchanted Mountains
come through the screen this autumn evening
and settle on my shirt

my lute and my books grow cold

outside, above the eaves
they are hard to tell from the stars

they sail over the well
each reflecting a mate

in the garden they pass chrysanthemums
flares of color against the dark

white-haired and sad
I try to read their code
wanting a prediction:
will I be here next year
to watch them?

translated by David Young

On The Gate Tower At Yo-chou by Tu Fu

I had always heard of Lake Tung-t’ing–
And now at last I have climbed to this tower.
With Wu country to the east of me and Ch’u to the south,
I can see heaven and earth endlessly floating.
. . .But no word has reached me from kin or friends.
I am old and sick and alone with my boat.
North of this wall there are wars and mountains–
And here by the rail how can I help crying?

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

from Frontier Songs, First Series, Section Two by Tu Fu

Sharpen the sword in the Sobbing Water,
The water reddens, the blade wounds my hand.
How much I want to hush the sound of anguish;
Too long entangled are the strands of my heart!
When a man of courage promises life to his country,
Then what is there to regret and lament?
Deeds of fame live on in the Unicorn Pavilion,
Bones of soldiers will quickly decay.

translated by Irving Y. Lo

from Frontier Songs, First Series, Section One by Tu Fu

Sad, sad they leave their old village,
Far, far they go to the Chiao River.
Officials have an appointed time of arrival,
To flee from orders is to run afoul of capture.
The ruler is already rich in lands,
Expanding the frontier brings no gain!
Abandoned forever is the love of father, mother,
Sobbing, they march away with spears on their backs.

translated by Ronald Miao

from Five Hundred Words About My Journey From The Capital To Feng-hsien by Tu Fu

women like goddesses
are dancing inside
all silk and perfume
guests in sable furs
music of pipes and fiddles
camel-pad broth being served
with frosted oranges and pungent tangerines

behind those red gates
meat and wine are left to spoil
outside lie the bones
of people who starved and froze
luxury and misery a few feet apart!

my heart aches to think about it.

translated by David Young

Climbing Yenchou Tower by Tu Fu

Visiting my father in East District
I finally looked out from South Tower
clouds stretched beyond Taishan to the sea
barren land spread through Hsu and Chingchou
the outline of the stele of Ch’in was still there
the walls of Lu Palace were rubble
I\ve always been drawn to the past
but this time my heart trembled

translated by Red Pine

Upon Seeing the Fireflies by Tu Fu

On Witch Mountain the fireflies flit in the autumn night:
Cleverly they enter the open lattice to alight on my clothes.
Suddenly I am startled at the coldness of my lute and books in the room;
Then I confuse the fireflies’ light with the sparse stars over the eaves.
Rounding the well’s railings, they come in an endless file;
Passing by chance the flower petals, they gambol and glow.
On this cold riverbank, my hair white, I feel sad when I look at them–
By this time next year, shall I have returned home?

translated by Wu-chi Liu