A Mountain Walk by Tu Mu

Climbing far into the cold mountains, the rocky path steepens
and houses grow rare. Up here where white clouds are born,

I stop to sit for a while, savoring maple forests in late light,
frost-glazed leaves lit reds deeper than any spring blossoms.

translated by David Hinton

Autumn Dream by Tu Mu

Frosty skies open empty depths of wind.
Moonlight floods fulling-stones clarities.

As the dream ends, I am dying at night:
I am beside a beautiful woman, thoughts

deepening–a leaf trees shed in the dark,
a lone goose leaving borderlands behind.

Then I’m in travel clothes, setting out,
heart and mind all distances beyond sky.

translated by David Hinton

Cloud by Tu Mu

I see a cloud at day’s end and just can’t look away.
It has no mind at all, no mind and surely no talent:

a sad flake of bright jade radiant with color, drifting
ten thousand miles of clear sky, nowhere it began.

translated by David Hinton

Thought After Snow in Hsiang-yang by Tu Mu

My long-ago life rises into lone thoughts
and drifts windblown–too much for me.

Shoreline sounds echo night restlessly.
Cold lamplight thick with snow glistens.

Three years–a dream so bright and real,
thread stretching away into the furthest

distances. Dawn light on Ch’u Mountain:
no need to climb those wide-open heights.

translated by David Hinton

Goodbye by Tu Mu

It seems the fiercest love is no love at all, in the end.
Sipping wine together, we feel nothing now but absent

smiles. Candles, at least, still have hearts. They grieve
over goodbye, cry our tears for us until dawn-lit skies.

translated by David Hinton

Egrets by Tu Mu

Robes of snow, crests of snow, and beaks of azure-jade,
they fish in shadowy streams. Then starting up into

flight, they leave emerald mountains for lit distances.
Pear blossoms, a tree-full, tumble in the evening wind.

translated by David Hinton