A Story of the Sea by Cahit Külebi

We shall always swim together in these blue waters
In this vervain sea that resembles your face.
Beating together, both my pulse and yours
Will strike at death and denounce darkness.

All the fish will chase us from the depths,
Saying Külebi is here now with his loved one.
Like a gull swooping from the vast horizon
The wind will drop shafts of light like pearls.

And the pearls will glitter around your neck,
On your chest and arms, like the words of my verses,
Sea anemone on your hair, your most secret parts,
Like rain, the stars will glide in your eyes.

Our love shall make these blue flames sacred.

translated by Talat S. Halman

Fear by Ahmet Hamdi Tanpınar

I have the fear of all things that end,
I am the Blue Eagle who drags the dawn
Along in his iron beak. . .
. . . . . . . . . . . .And life is caught
Within my claws like dangling emeralds
And deathlessness along my lovely swoop
Now bites the thirsty antelope of time.

translated by Talat S. Halman

This Journey by Nazim Hikmet

We open doors,
close doors,
pass through doors,
and reach at the end of our only journey
. . . . . . . . . . . . . . . .no city,
. . . . . . . . . . . . . . . .no harbor—
the train derails,
the ship sinks
the plane crashes.
The map is drawn on ice.
But if I could
. . . . .begin this journey all over again,
. . . . . . . . . . . . . . . .I would.

Translated by Randy Blasing & Mutlu Konuk

from Letters From A Man In Solitary by Nazim Hikmet

Sunday today.
Today they took me out in the sun for the first time.
And I just stood there, struck the first time in my life
. . . . . . . . . . . . . . .by how far away the sky is,
. . . . . . . . . . . . . . .how blue
. . . . . . . . . . . . . . .and how wide.
Then I respectfully sat down on the earth.
I leaned back against the wall.
For a moment no trap to fall into,
no struggle, no freedom, no wife.
Only earth, sun, and me. . .
I am happy.

translated by Randy Blasing & Mutlu Konuk

from Hymn to Life by Nazim Hikmet

Tonight my hand
. . . . . . .can’t read or write.
It’s neither loving nor unloving. . .
It’s the tongue of a leopard at a spring,
. . . . . . . . . .a grape leaf,
. . . . . . . . . . . .a wolf’s paw.
To move, breathe, eat, drink.
My hand is like a seed
. . . . . . . . .splitting open underground.
Neither a song of the heart nor “common sense,”
neither loving nor unloving,
my hand on my wife’s flesh
. . . . . . . . .is the hand of the first man.
Like a root that finds water underground,
it says to me:
“To eat, drink, cold, hot, struggle, smell, color–
not to live in order to die
but to die to live. . .”

And now
as red female hair blows across my face,
as something stirs on the ground,
as the trees whisper in the dark,
and as the moon rises far off
. . . . . . . . .where we can’t see,
my hand on my wife’s flesh
before the trees, birds, and insects,
I want the right of life,
of the leopard at the spring, of the seed splitting open–
. . . . . . . . . .I want the right of the first man.

translated by Randy Blasing & Mutlu Konuk

from Silence by Nazim Hikmet

Yet, inside we keep quiet,
the way a bullet keeps quiet in its cartridge.
If there is a echo in the dome of the sky
louder than our silence, let it cry out!

Outside,
In the dark,
the sea is bursting open like a forest struck in its groin.

Inside, we keep quiet,
and the dungeon is silent
. . .like a wounded animal
. . . .whose blood is trickling into its heart.

translated by Talat S. Halman

Optimism by Nazim Hikmet

I write poems
they don’t get published
but they will

I’m waiting for a letter with good news
maybe it will arrive the day I die
but it will come for sure

the world’s not run by governments or money
but people rule
a hundred years from now
maybe
but it will be for sure

translated by Randy Blasing & Nutlu Konuk

I Shut My Eyes Tight by Nazım Hikmet

I shut my eyes tight:
you are there in the dark,
lying on your back in the darkness,
your forehead and wrists are a golden triangle in the dark.

My darling, you are inside my eyelids that are closed,
there are songs inside my closed eyelids.
Now everything starts with you in there.
Now, nothing remains there that was mine before you
and nothing that doesn’t belong to you.

translated by Talat S. Halman