Entertaining Adjutant Li by Wei Ying-wu

When we were fifteen we both served at court
we climbed the red steps through incense at dawn
we toured the Han Garden in bloom
and bathed on Lishan in the snow
but the immortal has flown and isn’t expected back
his advisors are scattered assuming they’re alive
meeting you today as I think about the past
one cup makes me happy, the next one sad

translated by Red Pine

On Meeting My Friend Feng Chu in the Capital by Wei Ying-wu

Out of the east you visit me,
With the rain of Pa-ling still on your clothes,
I ask what you have come here for;
You say: “To buy an axe for cutting wood in the mountains.”
. . .Hidden deep in a haze of blossom,
Swallow fledglings chirp at ease
As they did when we parted, a year ago. . . .
How grey our temples have grown since then!

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

Grieving on the Way to Fuping by Wei Ying-wu

A bitter frost fell this morning
before the white shroud I cried
ordered on a hundred-li journey
what good would sorrow do
earlier in the prefecture office
I ran errands to towns in the district
leaving home without any worries
always coming back happy
now when I close my rickety gate
I hear our children crying
but a father has to go forth
even when there’s no mother at home
swallowing remorse hurts me inside
all the more in this bitter cold
in a one-person cart on a road so bleak
I look back and keep slowing down
a rising wind lashes the plain
geese cry out and fly off
in the past we traveled this road together
I never thought I’d be on it alone

translated by Red Pine

Lamenting My Loss by Wei Ying-wu

Like silk that’s been dyed
or wood that’s now ash
I recall the person I lived with
gone and not coming back
to whom I was wedded for twenty years
who respected me as if we just met
our betrothal occurred during troubled times
our separations were due to disasters
a model of gentleness and simplicity
she was courteous and always proper
but public office has no room for oneself
and my duties undercut her beauty
this morning when I entered the women’s quarters
the rooms were covered with dust
ever since this person left
whatever I touch is painful
a widower now I pass the time
wiping our children’s tears
I try to push my fantasies away
but these feelings are hard to stop
suddenly my daydreams look real
startled I begin pacing again
this heart is utterly relentless
and our house is surrounded by weeds

translated by Red Pine

Returning Home After a Trip by Wei Ying-wu

In the past I was glad to come home
but to sadness I now return
entering our closed sunless room
I stifle my grief and write the epitaph
I lift the dark curtain in pain
startled by a cold desolate breeze
our younger daughter doesn’t realize
she still comes into the courtyard to play
I sigh every day feeling older
dazed by the transience of life
my relatives urge me to eat
at the table my tears fall in vain

translated by Red Pine