In an Airplane by Yan Yi

Ascending, I left noisy earth behind,
Ascending, I passed through sea clouds and mountains clouds.
Ascending, I met the tranquil blue sky,
Ascending, I entered the freedom of high altitude.
But altitude is merely empty space.
My heart falls back to the busy, disordered human world.
The upper air is clear, uncontaminated,
Yet indifferent as ice, without human warmth.
There is endless isolation and quiet,
Yet no irksome jealousy or deception.
Although thinking isn’t prohibited,
There is no heart-to-heart talk with friends,
No path strewn with flowers for me to walk,
No fertile fields to work with plow or sickle.
A seat belt shackles me into my armchair,
This cagelike freedom is stifling my feelings.
Let me go back to earth,
Where grief–such as it is–claims half of life;
The other half is cheerful laughter, fiery hope
Surpassing what’s in the sky, more beautiful than dreams.

translated by Fang Dai, Dennis Ding, & Edward Morin

Poetry Itself Is a Kind of Sunlight by Yan Yi

Believe me, poetry itself is a kind of sunlight
No substance has been found anywhere in the cosmos
That can break the wings of poetry.
Here’s a chance at last to meet one another,
The river in Shenzhen chuckles merrily
The sky sheds joyous tears.
Though we’ve never met before,
We can love each other with brotherly sincerity,
As if we’d lived in the same family
Ten thousand years ago.
Then, believe me, after a hundred thousand years,
We’ll still be inseparable.
Yes, there is a continual interweaving of poetry’s sunlight
While poetry’s sun and our hearts
Burn together
Warming and illuminating the cold world.

translated by Fang Dai, Dennis Ding, & Edward Morin