and one more from Han Shan

Living in the mountains, mind ill at ease,
All I do is grieve at the passing years.
At great labor I gathered the herbs of long life,
But has all my striving made me an immortal?
Broad is my garden and wrapped now in clouds,
But the woods are bright and the moon is full.
What am I doing here? Why don’t I go home?
I am bound by the spell of the cinnamon trees!

translated by Burton Watson

another one from Han Shan

Cold cliffs, more beautiful the deeper you enter–
Yet no one travels this road.
White clouds idle about the tall crags;
On the green peak a single monkey wails.
What other companions do I need?
I grow old doing as I please.
Though face and form alter with the years,
I hold fast to the pearl of the mind.

translated by Burton Watson

another poem from Cold Mountain by Han Shan

You have seen the blossoms among the leaves;
Tell me, how long will they stay?
Today they tremble before the hand that picks them;
Tomorrow they wait someone’s garden broom.
Wonderful is the bright heart of youth,
But with years it grows old.
Is the world not like these flowers?
Ruddy faces, how can they last?

translated  by Burton Watson

Remembering by Yuan Mei

The years, their months
turn, grave and slow, their
fall and spring, again.

Mountain flowers, mountain leaves and
each time’s new.

Sometimes I sit alone
and smile upon the child I was,

in memory now distant
and a friend.

translated by J.P. Seaton