I know not whether you have been absent:
I lie down with you, I rise up with you,
In my dreams you are with me.
If my teardrops tremble in my ears,
I know it is you moving within my heart.
translated by D,G. Britton & John Bierhorst
I know not whether you have been absent:
I lie down with you, I rise up with you,
In my dreams you are with me.
If my teardrops tremble in my ears,
I know it is you moving within my heart.
translated by D,G. Britton & John Bierhorst
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Dennis Mantin is a Toronto-based writer, artist, and filmmaker.
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
Erm, what am I doing with my life?
Artist by choice, photographer by default, poet by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World
this poem was sent to me in 1977 shortly after my husband’s death. by my best friend’s mom sent it to me. she said it was a nahuatl poem. it touched me so much i had it engraved on my husband’s headstone.
“teardrops” is the correction i also wanted to offer.
Thanks for the comment. I.used Aztec instead of Nahuatl since that is the language of the ancient Aztecs. Also, your use of teardrops is probably from the older translation by Brinton which I did not have. I used Bierhorst’s version which he admits is a “slight revision”. I guess he substituted ear drops for teardrops. I like teardrops better so have edited the post listing both as translators and substituting teardrops for ear drops.