Symptoms Of Love by Robert Graves

Love is a universal migraine,
A bright stain on the vision
Blotting out reason.

Symptoms of true love
Are leanness, jealousy,
Laggard dawns;

Are omens and nightmares–
Listening for a knock,
Waiting for a sign:

For a touch of her fingers
In a darkened room,
For a searching look.

Take courage, lover!
Can you endure such grief
At any hand but hers?

for Valentine’s Day from Hafiz

Oh my dear, how can I speak of being apart from you?
The eyes know a hundred tears, and the soul has a hundred sighs.

I’d not have an infidel suffer the torment your beauty has caused
To the cypress which envies your body, and the moon that’s outshone by your face.

translated by Peter Avery & John Heath-Stubbs

for Valentine’s Day: Thine am I, my Chloris fair by Robert Burns

Thine am I, my Chloris fair,
Well thou may’st discover;
Every pulse along my veins
Tells the ardent Lover.

To thy bosom lay my heart,
There to throb and languish;
Tho’ Despair had wrung its core,
That would heal its anguish.

Take away those rosy lips,
Rich with balmy treasure:
Turn away thine eyes of love,
Lest I die with pleasure!

What is Life when wanting Love?
Night without a morning:
Love’s the cloudless summer sun,
Nature gay adorning.

just like Prospero

every third thought
that’s what he says
at the end
before heading out
to contemplate the meaning
of it all
and lately it seems
that fine line
we all must cross one day
keeps cropping up
in my world
and though I am thousands
of miles away
I hear the bell toll
lower my eyes first
then raise my hands
palms up
toward heaven
and pause as another soul
passes over
to whatever lies
beyond

untitled Chinese poem 2 by anonymous poet

I cross the river to pluck hibiscus,
In the orchid marsh, many scented plants.
I pluck, but whom should I give them to?
For my love resides in a distant land.
Turning my head, I look toward home,
Along that vast and endless road.
Our hearts are one, yet we dwell apart,
Worrying and grieving till we grow old.

translated by Dell R. Hales

“The Weary Road” Two Sections: Section 2 by Pao Chao

Have you not seen the grasses on the riverbank?
They wither and die in winter, overspread the road in spring.
Have you not seen the sun above the city wall?
It grows dim, sinks, and disappears;
The next day it will come out again.
Now, at what time in my life can I be like this?
Once gone, I’ll forever perish in the Yellow Spring!
Life is full of bitterness and scant in joy;
To be high-sprited belongs to the prime of life.
There’ll always be money at my bedside to buy wine.
To be immortalized in bamboo or silk is not what I want:
Life or death, honor or debasement, I leave to heaven.

translated by Irving Y. Lo