How can a deep love seem deep love,
How can it smile, at a farewell feast?
Even the candle, feeling our sadness,
Weeps, as we do, all night long.
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
How can a deep love seem deep love,
How can it smile, at a farewell feast?
Even the candle, feeling our sadness,
Weeps, as we do, all night long.
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
Stories of passions make sweet dust,
Calm water, grasses unconcerned.
At sunset, when birds cry in the wind,
Petals are falling like a girl’s robe long ago.
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
Her candle-light is silvery on her chill bright screen.
Her little silk fan is for fireflies. . .
She lies watching her staircase cold in the moon,
And two stars parted by the River of Heaven.
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
With twilight shadows in my heart
I have driven up among the Lo-yu Tombs
To see the sun, for all his glory,
Buried by the coming night.
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
Cold blows the northern wind,
Thick falls the snow.
Be kind to me, love me,
Take my hand and go with me.
Yet she lingers, yet she havers!
There is no time to lose.
The north wind whistles,
Whirls the falling snow.
Be kind to me, love me,
Take my hand and go home with me.
Yet she lingers, yet she havers!
There is no time to lose.
Nothing is redder than the fox,
Nothing blacker than the crow.
Be kind to me, love me,
Take my hand and ride with me.
Yet she lingers, yet she havers!
There is no time to lose.
translated by Arthur Waley
Outside the Eastern Gate
Are girls many as the clouds;
But though they are many as clouds
There is none on whom my heart dwells.
White jacket and grey scarf
Alone could cure my woe.
Beyond the Gate Tower
Are girls lovely as rush-wool;
But though they are lovely as rush-wool
There is none with whom my heart bides.
White jacket and madder skirt
Alone could bring me joy.
translated by Arthur Waley
Of fair girls the loveliest
Was to meet me at the corner of the Wall.
But she hides and will not show herself;
I scratch my head, pace up and down.
Of fair girls the prettiest
Gave me a red flute.
The flush of that red flute
Is pleasure at the girl’s beauty.
She has been in the pastures and brought for me rush-wood,
Very beautiful and rare.
It is not you that are beautiful;
But you were given by a lovely girl.
translated by Arthur Waley
Oh, you with the blue collar,
On and on I think of you.
Even though I do not go to you,
You might surely send me news?
Oh, you with the blue collar,
Always and ever I long for you.
Even though I do not go to you,
You might surely sometimes come?
Here by the wall-gate
I pace to and fro.
One day when I do not see you
Is like three months.
translated by Arthur Waley
oft times
there’s just me and a book
who’s an old
or maybe a new
friend
a glass of wine
the ceiling fan turning
the cat sleeping on the back
of my chair
and that’s all I need
that’s enough
look at this)
a 75 done
this nobody would
have believed
would they no
kidding this was my particular
pal
funny aint
it we was
buddies
i used to
know
him lift the
poor cuss
tenderly this side up handle
with care
fragile
and send him home
to his old mother in
a new nice pine box
(collect
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Dennis Mantin is a Toronto-based writer, artist, and filmmaker.
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
Erm, what am I doing with my life?
Artist by choice, photographer by default, poet by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World