Full Moon by Tu Fu

Isolate and full, the moon
Floats over the house by the river.
Into the night the cold water rushes away beyond the gate.
The bright gold spilled on the river is never still.
The brilliance of my quilt is greater than precious silk.
The circle without blemish.
The empty mountain without sound.
The moon hangs in the vacant, wide constellations.
Pine cones drop in the old garden.
The senna trees bloom.
The same clear glory extends for ten thousand miles.

translated by Kenneth Rexroth

Chinese food: in conversation with Fang

eyes that speak
of 3000 years
of poetry
of song
the body erect
those slender shoulders
the eyes the mouth
hinting at a smile
there are many
questions to ask
but one talks
of food
chicken feet moon cake
and mouse
am I
dear Fang
supposed to eat
that
is it some kind
of test
to prove
how simpatico
I really am
does it
really truly taste
like chicken
or is that too
a myth
like Marco Polo
and spaghetti
and am I just
another Italian cowboy
lost
in those eyes
in the East

To A Traveler by Su Tung P’o

Last year when I accompanied you
As far as the Yang Chou Gate,
The snow was flying, like white willow cotton.
This year, Spring has come again,
And the willow cotton is like snow.
But you have not come back.
Alone before the open window,
I raise my wine cup to the shining moon.
The wind, moist with evening dew,
Blows the gauze curtains.
Maybe Chang-O the moon goddess,
Will pity this single swallow
And join us together with a cord of light
That reaches beneath the painted eaves of your home.

translated by Kenneth Rexroth

All Of A Sudden by Orhan Veli Kanik

Everything happened all of a sudden.
All of a sudden daylight beat down on the earth;
There was the sky all of a sudden;
All of a sudden steam began to rise from the soil.
There were tendrils all of a sudden, buds all of a sudden.
And there were fruits all of a sudden.
All of a sudden,
All of a sudden,
Girls all of a sudden, boys all of a sudden.
Roads, moors, cats, people. . .
And there was love all of a sudden,
Happiness all of a sudden.

translated  by Anil Mericelli

 

 

Moon, Flowers, Man by Su Tung P’o

I raise my cup and invite
The moon to come down from the
Sky. I hope she will accept
Me. I raise my cup and ask
The branches, heavy with flowers,
To drink with me. I wish them
Long life and promise never
To pick them. In company
With the moon and the flowers,
I get drunk, and none of us
Ever worries about good
Or bad. How many people
Can comprehend our joy? I
Have wine and moon and flowers.
Who else do I want for drinking companions?

translated by Kenneth Rexroth

If Only I Could Set Sail by Orhan Veli Kanik

How pleasant, oh dear God, how pleasant
To journey on the blue sea
To cast off from shore
Aimless as thought.

I would set sail to the wind
And wander from sea to sea
To find myself one morning
In some deserted bay.

In a harbor large and clean
A harbor in coral isles
Where in the wake of clouds
A golden summer trails.

The languid scent of oleasters
Would fill me there
And the taste of sorrow
Never find that place.

Sparrows would nest in the flowered
Eaves of my dream castle
The evenings would unravel with colors
The days pass in pomengrate gardens.

translated by Ozcan Yalim, William Fielder, and Dionis Coffin Riggs