Another translation of Turkish poetry: this time a poem by the Turkish poet Cemal Süreya by Rukiye Uçar. Visit her blog FORGOTTEN HOPES to read more translations of poets not often available in English.

FORGOTTEN HOPES

-San-

Kırmızı bir kuştur soluğum

Kumral göklerinde saçlarının

Seni kucağıma alıyorum

Tarifsiz uzuyor bacakların

Kırmızı bir at oluyor soluğum

Yüzümün yanmasından anlıyorum

Yoksuluz gecelerimiz çok kısa

Dört nala sevişmek lazım

-Cemal Süreya, 1957…

-Reputation-

My breath is a red bird

In the fair skies of your hair

I take you on my lap

Your legs indefinably grow longer

My breath turns into a red horse

I understand it from the burning on my face

We are poor, our nights are too short

We gotta make love at a gallop

Translated by R. U.

View original post

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.