Another translation of Turkish poetry: this time a poem by the Turkish poet Cemal Süreya by Rukiye Uçar. Visit her blog FORGOTTEN HOPES to read more translations of poets not often available in English.



Kırmızı bir kuştur soluğum

Kumral göklerinde saçlarının

Seni kucağıma alıyorum

Tarifsiz uzuyor bacakların

Kırmızı bir at oluyor soluğum

Yüzümün yanmasından anlıyorum

Yoksuluz gecelerimiz çok kısa

Dört nala sevişmek lazım

-Cemal Süreya, 1957…


My breath is a red bird

In the fair skies of your hair

I take you on my lap

Your legs indefinably grow longer

My breath turns into a red horse

I understand it from the burning on my face

We are poor, our nights are too short

We gotta make love at a gallop

Translated by R. U.

View original post

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.