Memory by Cai Qijiao

An ice-cold river encircles the log hut
Whose compassionate face is staring toward me.
A tree like an umbrella shields the river
Who with windlike fingers plucks my heartstrings.

You are a bright cloud in my evening sky
While I sing you a poem about sunset.
But your songs are constellations of stars
That go on flickering deep in my soul.

My poem is merely withering leaves
Who in a warm dream laugh at thunderstorms,
But your songs are like the silence of flowers
Whose lasting fragrance scorns authority.

translated by Fang Dai, Dennis Ding, & Edward Morin

Pearls by Zheng Min

How many years have you slept on the sea bottom!
Time has not passed in vain,
A rainbow of light flashing over your uneven shell
Glitters freely, suffused in coral pink.
A true pearl
Is not the perfect one.

Pearls cultivated on a production schedule
Have a regular, plump-eared surface.
A handful of them, all the same size,
Show off their brilliance encircling
Pretty wrists and necks; they are most perfect,
But they are not real pearls.

Nothing seems more like pearls than virtue does:
The truest probably don’t look the most beautiful,
The most beautiful probably aren’t the truest.
My heart and soul are always
Enchanted by the uneven pearl
Because it carries messages from the ocean
And owns a sincerity for which I yearn.

translated by Fang Dai, Dennis Ding, & Edward Morin

Another translation of Turkish poetry: this time a poem by the Turkish poet Cemal Süreya by Rukiye Uçar. Visit her blog FORGOTTEN HOPES to read more translations of poets not often available in English.

Rukiye Uçar's avatarFORGOTTEN HOPES

-San-

Kırmızı bir kuştur soluğum

Kumral göklerinde saçlarının

Seni kucağıma alıyorum

Tarifsiz uzuyor bacakların

Kırmızı bir at oluyor soluğum

Yüzümün yanmasından anlıyorum

Yoksuluz gecelerimiz çok kısa

Dört nala sevişmek lazım

-Cemal Süreya, 1957…

-Reputation-

My breath is a red bird

In the fair skies of your hair

I take you on my lap

Your legs indefinably grow longer

My breath turns into a red horse

I understand it from the burning on my face

We are poor, our nights are too short

We gotta make love at a gallop

Translated by R. U.

View original post