You’ll stand waiting in the rain your eyelashes will grow long
Dusk will descend in a little while
To the water that runs softly to the lonesome asphalt roads
You will walk and your eyelashes will get wet tenderly
And love will accompany you
From the marble sidewalk
“I love you so,” the girl
Who has made a kite out of her heart will say
That girl who sheds leaves when you steal a look
A dawdler, you will walk
Your heart seething with flighty passions
On your lapel a flower that offers all of its fragrance
Inquiring into the loves that have an unhappy ending
The desk will study you, the water glass will be full
When that young girl awakes now
translated by Talat S. Halman
Gorgeous!
Glad you find it so.
It is ♡
Mesmerizing. I found myself walking back and forth through the words. Enchanting, to say the least.
I am glad you think so. I agree.
“I love you so,” the girl
Who has made a kite out of her heart will say
I love that line. Thanks for sharing this poem. 🙂
I’m happy to. I just wish more Turkish poetry was in translation in English. It’s a rich culture.
Yes. And I love it that poetry transcends culture too.
That’s the wonderful thing about art in all its forms: when it’s good, it transcends culture and illuminates the human condition.
….the girl who made a kite out of her heart…..love this! Thanks for posting.
Glad you liked it. That is a lovely line.