sleep comes
in fits
between hours
of memory
Month: July 2016
Maltepe morning
sipping coffee
six floors up
gazing seaward
the gulls
gliding by
with promises
of flight
At the Pavilion on Grand-View Mountain, Sent to Chang Tzu-jung at Flourish Ridge by Meng Hao-jan
On the summit, sudden winds wild,
a cloud sails by like a startled bird.
Standing at the guardrail, I wonder:
is it old Chang coming back home?
translated by David Hinton
from a line by Meng Hao-jan: for a special friend
up there
tonight
every night
that old moon
keeping you company
lighting the road
all roads
that take you
home
After Chang Yüan’s Clear Mirror Lament by Meng Hao-jan
This mirror of mine all coiled dragons:
its clarity was pure radiance every day,
then gathering the dust of this world
it soon blurred to a moon adrift in mist.
When grief comes, I look to that light,
but find only white hair and lament
and you in borderland distances. Tell me,
How could farewell go so long and far?
translated by David Hinton
Wandering the West Ridge at Phoenix-Grove Monastery by Meng Hao-jan
Savoring the year’s lovely bloom together,
we come wandering among water and rock.
Forest distances open through depths of mist,
colors of spring crowding recluse mountains,
and in wine our thoughts find such accord,
ch’in song filling these joys with idleness.
Don’t worry about dark roads. We’ll invite
old moon: always a friend for the way home.
translated by David Hinton
Spring Dawn by Meng Hao-jan
In spring sleep, dawn arrives unnoticed.
Suddenly, all around, I hear birds in song.
A loud night. Wind and rain came, tearing
blossoms down. Who knows few or many?
translated by David Hinton
in my arms a hollow spot
I found this place
for you
in my arms
a hollow spot
where only you
fit
A Night-Mooring Near Maple Bridge by Chang Chi (Zhang Ji)
While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Su-chou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
At Maple Bridge by Gary Snyder
Men are mixing gravel and cement
At Maple bridge,
Down an alley by a tea-stall
From Cold Mountain temple;
Where Chang Chi heard the bell.
The stone step moorage
Empty, lapping water,
And the bell sound has travelled
Far across the sea.