we’d sing along
to every cut
your croak
my wail
there in Ohio
a cornfield
our audience
youthful dreams
in our hearts
so long ago
we gonna be strong
going twenty-four hours
to Tulsa
hear me now
old friend
world without pity
my voice
to you
Month: August 2016
Night Thoughts Aboard A Boat by Tu Fu
A bank of fine grass and light breeze
A tall-masted solitary night boat.
Stars descend over the vast wild plain;
The moon bobs in the Great River’s flow.
Fame: is it ever to be won in literature?
Office: I should give up, old and sick.
Floating, floating, what am I like?
Between earth and sky, a gull alone.
translated by James J.Y. Liu & Irving Y. Lo
these messages, these bottles
they float
in space
waiting to connect
these messages
these bottles
those 4am blues
here they are
come calling
in the dark
night-lights
and whiskey
are no antidotes
for those 4am blues
telling you this story: from a line by Li Shang-yin
you sit opposite
a cup of tea
cradled in your hands
and listen
as I tell you
this story
for the first time
yet again
afterwards your voice
like falling rain
in the night
life lessons
if you haven’t learned
what or who
is valuable
in your life
no one
can tell you
on precipices
sometimes
too many choices
are worse
than none at all
indecision
sets in
clouding the brain
which never deals well
with clouds
and one stands
on precipices
looking everywhere
but down
which is ultimately
where one goes
when stepping off
into the unknown
a silent prayer
the rhythm
of breath
in out in out
a silent prayer
here I am
oh God
here I am
peace
fills the air
outside inside
you
North Among Green Vines by Li Shang-yin
Where the sun has entered the western hills,
I look for a monk in his little straw hut;
But only the fallen leaves are at home,
And I turn through chilling levels of cloud.
I hear a stone gong in the dusk,
I lean full-weight on my slender staff. . .
How within this world, within this grain of dust,
Can there be any room for the passions of men?
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
The Day of No Fire by unknown Chinese poet
As the holiday approaches, and grasses are bright after rain,
And the causeway gleams with willows, and wheatfields wave in the wind,
We are thinking of our kinfolk, far away from us.
O cuckoo, why do you follow us, why do you call us home?
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu