Plum Blossoms by Wang Mian (translation)

Mary Tang’s translation of Wang Mian on her blog Life is But This

Life is But This 命

The Mongols occupied China during the Yuan Dynasty.  The poet Wang Mian (1287 – 1359) was an artist famed for his paintings of the plum blossoms that flower against the cold, a symbol of endurance and resistance.

Plum Blossoms by Wang Mian

By March the snow is banished by the east wind

The mountains of Hunan are dripping with green

A far-flung flute is heard but no one sees it

Countless falling flowers traversing the wilds

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

梅花。王冕

三月東風吹雪消,湖南山色翠如滴。

一聲羌管無人見,無數梅花落野橋。

View original post

2 thoughts on “Plum Blossoms by Wang Mian (translation)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s