Cherish the Blossoms by Zhang Ji (translation)

Another translation by Mary Tang on her blog Life is But This

Life is But This 命

Cherish the Blossoms by Zhang Ji  (767 – 830)

Spring is fading in the mountain

Flowers are scarcely anywhere

Tomorrow they should all be gone

I will sleep in the woods tonight

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

惜花。張籍

山中春已晚,處處見花稀。

明日來應盡,林間宿不歸。

View original post

3 thoughts on “Cherish the Blossoms by Zhang Ji (translation)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s