another translation of a Turkish poet by Rukiye Uçar on her blog FORGOTTEN HOPES
Geçmiş Yaz
Rüya gibi bir yazdı. Yarattın hevesinle
Her anını, her rengini, her şi’rini hazdan.
Halâ doludur bahçeler en tatlı sesinle!
Bir gün, bir uzak hatıra özlersen o yazdan
Körfezdeki dalgın suya bir bak, göreceksin:
Geçmiş gecelerden biri durmakta derinde;
Mehtap… iri güller… ve senin en güzel aksin…
Velhasıl o rüya duruyor yerli yerinde!
Yahya Kemal Beyatlı
-Long Gone Summer-
It was a dreamlike summer; you createdkeenly
Its every moment, everycolour, everypoem out of pleasure
The gardens are still filled with your sweetestvoice.
If, one day, you miss a remote memory from that summer
Just look into the pensive water in the gulf; you’ll see:
Someone from gone nights is standing still in the deep
Moonlight… big roses… and your finest reflection…
In a word, that dream remains in its proper place!
-Translated by Rukiye Uçar…
