Long Gone Summer

another translation of a Turkish poet by Rukiye Uçar on her blog FORGOTTEN HOPES

FORGOTTEN HOPES

Geçmiş Yaz

Rüya gibi bir yazdı. Yarattın hevesinle
Her anını, her rengini, her şi’rini hazdan.
Halâ doludur bahçeler en tatlı sesinle!
Bir gün, bir uzak hatıra özlersen o yazdan

Körfezdeki dalgın suya bir bak, göreceksin:
Geçmiş gecelerden biri durmakta derinde;
Mehtap… iri güller… ve senin en güzel aksin…
Velhasıl o rüya duruyor yerli yerinde!

Yahya Kemal Beyatlı

-Long Gone Summer-

It was a dreamlike summer; you createdkeenly

Its every moment, everycolour, everypoem out of pleasure

The gardens are still filled with your sweetestvoice.

If, one day, you miss a remote memory from that summer

Just look into the pensive water in the gulf; you’ll see:

Someone from gone nights is standing still in the deep

Moonlight… big roses… and your finest reflection…

In a word, that dream remains in its proper place!

-Translated by Rukiye Uçar…

Yahya-Kemal-Beyatlı-200x300

View original post

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s