Untitled by Feng Xiao Qing (translation)

another translation from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This

Life is But This 命

Feng Xiao Qing (1595 – 1692)  is a female poet, a legendary beauty and concubine in the Ming Dynasty.  It was said that little is left of her work because her husband’s jealous first wife burnt most of them.  The Peony Pavilion mentioned in her poem refers to the famous play written by Ming Dynasty playwright and poet Tang Xian Zu 唐顯祖.  Read one of his translated poems here.

Untitled by Feng Xiao Qing 

Silently the cold rain is hitting the darkened window

Languorously I lit a lamp to read the Peony Pavilion

Here is someone more possessed than I on this earth

How can it be that I have the only broken heart?

Mary Tang 鄧許文蘭 2017

無題。馮小青

冷雨幽窗不可聽,挑燈閑看牡丹亭。

人間亦有痴於我,豈獨傷心是小青?

View original post

4 thoughts on “Untitled by Feng Xiao Qing (translation)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s