May Rain by Chen Zi Long (translation)

another translation from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This

Life is But This 命

The Ming Dynasty poet Chen Zi Long (1608 – 1647) wrote this poem to the rhythm of the song Ye Yin Men.  The form demands two stanzas of 4 lines and a total of 45 characters.  Rhyming and with each character having a set tone.  My translation does not conform to the rules; I do not have the scholarship.  This is my take of the meaning in English:

May Rain by Chen Zi Long

Where orioles call

a day of drizzles sways by

Deserted as far as eyes can see

Shreds of red shimmers in the trees

Smoke from countless braziers vanishes

Only an unbearable chill remains

Yet flowers are appearing from the west

Calling on the sun to usher the mist away

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

謁金門  五月雨。陳子龍

鶯啼處,搖蕩一天疏雨。

極目平蕪人盡去,斷紅明碧樹。

費得爐煙無數,只有輕寒難度。

忽見西樓花影露,弄晴催薄暮。

View original post

2 thoughts on “May Rain by Chen Zi Long (translation)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s