Untitled by Anonymous (translation)

another of Mary Tang’s translations from the Chinese on her blog Life is But This

Life is But This 命

This poem was attributed to the sister of a Jin poet who wrote in Chinese during the Jurchens occupation of China (”Jin Dynasty” 1115 - 1234)before the occupiers were themselves conquered by the Mogols.  Her name is unknown.   Her brother will also remain nameless here.

Untitled by Anonymous

Wielding the skills of Nu Wa who mended the sky

I patched the ceiling to keep this studio from grime

A word to the new arrivals of a pair of swallows:

Seek another beam and shift your nest from mine

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

無題

補天手段暫施張,不許纖塵落畫堂。

寄語新來雙燕子,移巢別處覓雕梁。

View original post

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s