Happy Together by Li Yu (translation)

another poem translated from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This

Life is But This 命

This is a lament of the last Emperor of the Tang Dynasty, Li Yu (937/938 – 978) written while in exile and confined.  It is written in Tang Dynasty style though chronologically belongs to the Song Dynasty.

The ironic title of “Happy Together” refers to the song that gives form to the structure of this poem and not its substance.  36 Chinese characters in two stanzas of three and four lines with rules for rhymes and intonations.

Happy Together by Li Yu

Silently and alone I climbed the tower west

The moon is hanging as a hook

A lonely tree cloistered deep in autumn

*

Cutting can not sever it

Restraint yet chaotic is

The sorrow of parting

Not an ordinary feeling

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

相見歡。李煜

無言獨上西樓,月如鉤,寂寞梧桐深院鎖清秋。

剪不斷,理還亂,是離愁,別是一般滋味在心頭。

View original post

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s