The old fisherman spends his night beneath the western cliffs.
At dawn, he boils Hsiang’s waters, burns bamboo of Ch’u.
When the mist’s burned off, and the sun’s come out, he’s gone.
The slap of the oars: the mountain waters green.
Turn and look, at heaven’s edge, he’s moving with the flow.
Above the cliffs, the aimless clouds go too.
translated by J.P. Seaton
Thanks so much for sharing these lovely translations, Leonard. I wouldn’t come across them otherwise. 🙂
I’m glad others are enjoying them, too.
Nice dear.
Glad you think so.