Cold Mountain by Ai Xing Fu (translation)

another translation from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This

Life is But This 命

At last we are getting some cold weather in Sydney.  We don’t have frost on the lower north shore but I hear that it is rampant elsewhere.   So for some of us this poem is timely.

Ai Xing Fu, a poet of the late Song and early Yuan Dynasty era left a large body of work but there is no record of his dates.

Cold Mountain by Ai Xing Fu

The mountain quivers in the wind that flags the wild geese down

Snatching the sound of a fisherman’s cold sporadic song

A stream of frosted leaves runs like the great ape’s blood

Eclipsing the red of the setting sun for miles and miles

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

寒山。艾性夫

山影飄搖落雁風,寒歌斷續釣魚翁。

一溪霜葉如猩血,奪盡斜陽十里紅。

View original post

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s