A translation from the Turkish by Rukiye Uçar on her blog FORGOTTEN HOPES.
That Love is Over... That love is over, the cries of the seagulls have stopped It is over like the water, over like against the water The thing that we call the sea has pushed the coast away We both forgot all sorts of discontentedness My eyes lost in gambling Her eyes lost in gambling. It is as if the woods got windy in our chest The trees moved away from each other The trees got closer to each other That is, every time we breathe Your heart like a shuttle My heart like its shuttle Processed this absence again and again. What's left I don't know if you are aware The days... The days have gotten smaller. *Translated by Rukiye Uçar...
Bitti O Sevda…
Bitti o sevda kesildi çığlıkları martıların
Su gibi bitti, suya karşıt gibi bitti
İtti kıyıyı adına deniz dediğimiz şey
Unuttuk ikimiz de her türlü yetinmezliği
View original post 49 more words
Love this – and the days getting smaller, as they always do
It is a moving poem.
Maureen, please relay your appreciation to Rukiye Uçar, the translator, on her blog. Thank you.
will do…