Love in This Age by Choi Seung-ja

translated from the Korean by Geul on the blog Cardiac Slaves of the Stars

Cardiac Slaves of the Stars

(translated from the Korean by geul)

Though you call, in March, no one’s home
at the foot of Dongdaemun* blades of grass are soaked in secrecy.

*

Always along the same path we
fall into the house familiarly
down into the sleep out of this world and
though you all call from the deep marsh of dreaming
my love, because the light of the four thousand year sky is heavy
(in this scape of petals falling on flowing water
irresistibly drawn one to the other)
we are clouds with fettered feet.

*

When the masked wind
calls us out because it’s night
this hour’s ardent code
this epoch’s terrifying love where
death follows death
we cannot decipher.

poem in Korean

* Dongdaemun – “Great East Gate”

View original post

4 thoughts on “Love in This Age by Choi Seung-ja

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s