Sunset by Tu Fu

Sunset glitters on the beads
Of the curtains. Spring flowers
Bloom in the valley. The gardens
Along the river are filled
With perfume. Smoke of cooking
Fires drifts over the slow barges.
Sparrows hop and tumble in
The branches. Whirling insects
Swam in the air. Who discovered
That one cup of thick wine
Will dispel a thousand cares?

translated by Kenneth Rexroth

Love in This Age by Choi Seung-ja

translated from the Korean by Geul on the blog Cardiac Slaves of the Stars

--'s avatarCardiac Slaves of the Stars

(translated from the Korean by geul)

Though you call, in March, no one’s home
at the foot of Dongdaemun* blades of grass are soaked in secrecy.

*

Always along the same path we
fall into the house familiarly
down into the sleep out of this world and
though you all call from the deep marsh of dreaming
my love, because the light of the four thousand year sky is heavy
(in this scape of petals falling on flowing water
irresistibly drawn one to the other)
we are clouds with fettered feet.

*

When the masked wind
calls us out because it’s night
this hour’s ardent code
this epoch’s terrifying love where
death follows death
we cannot decipher.

poem in Korean

* Dongdaemun – “Great East Gate”

View original post