from On Autumn River, Along Po-ko Shores: 1 by Li Po

Where could evening wandering be so fine?
Here along Po-ko shores, the moon bright,

mountain light trembles on drifted snow,
and gibbon shadow hangs from cold branches.

Only when this exquisite light dies away,
only then I turn my oars and start back.

When I came, it was such bright clear joy.
Now, it’s all these thoughts of you again.

translated by David Hinton

Wandering Up Lo-fu Creek on a Spring Day by Li Po

At the canyon’s mouth, I’m singing. Soon
the path ends. People don’t go any higher.

I scramble up cliffs into impossible valleys,
and follow the creek back toward its source.

Up where newborn clouds rise over open rock,
a guest come into wildflower confusions,

I’m still lingering on, my climb unfinished,
as the sun sinks away west of peaks galore.

translated by David Hinton

Teasing Tu Fu by Li Po

Here on the summit of Fan-k’o Mountain, it’s Tu Fu
under a midday sun sporting his huge farmer’s hat.

How is it you’ve gotten so thin since we parted?
Must be all those poems you’ve been suffering over.

translated by David Hinton

To Send Far Away by Li Po

So much beauty home–flowers filled the house.
So much beauty gone–nothing but this empty bed,

your embroidered quilt rolled up, never used.
It’s been three years. Your scent still lingers,

your scent gone and yet never ending.
But now you’re gone, never to return,

thoughts of you yellow leaves falling,
white dew glistening on green moss.

translated by Daviid Hinton

Crooked River Meditation by Tu Fu

Each falling petal diminishes spring.
Ten thousand of them sadden me.

Spring flowers pale, and I grieve,
and ease my remorse with wine.

Kingfishers nest in the temple hall.
A stone unicorn adorns a royal grave.

Taking my pleasures where I find them,
I fill my cup again.

translated by Sam Hamill